En un comentario a la poesía que ha colgado Joan, he contado lo que me pasó en Terral el viernes, al tener que explicarle a una chica china esta poesía. Leedlo para que os convenzáis que no exagero con lo de decir misión imposible. La pobre no entendía nada en absoluto. Me recordaba a la peli del Cartero y Neruda, cuando le explica qué quiere decir "metáfora", pues a mi me estaba pasando igual pero a lo grande.
SOLEDAD PRIMERA (PARTE I)
Era del año la estación florida
En que el mentido robador de Europa-
Media luna las armas de su frente,
Y el Sol todos los rayos de su pelo-,
Luciente honor del cielo,
En campos de zafiro pace estrellas,
Cuando el que ministrar podía la copa
A Júpiter mejor que el garzón de Ida,
-Náufrago y desdeñado, sobre ausente-,
Lagrimosas de amor dulces querellas
Da al mar; que condolido,
Fue a las ondas, fue al viento
El mísero gemido,
Segundo de Arïón dulce instrumento.
Del siempre en la montaña opuesto pino
Al enemigo Noto
Piadoso miembro roto-
Breve tabla- delfín no fue pequeño
Al inconsiderado peregrino
Que a una Libia de ondas su camino
Fió, y su vida a un leño.
Del Océano, pues, antes sorbido,
Y luego vomitado
No lejos de un escollo coronado
De secos juncos, de calientes plumas-
Alga todo y espumas-
Halló hospitalidad donde halló nido
De Júplter el ave.
Y ahora, le dedico a Joan esta escena.
3 comentarios:
Moltes gracias, Mercè...
Mi è arrivata al cuore, rimbalsando dopo nelle sue pareti per usar una metafora.
Escribo mejor en italiano que en catalán y después de escuchar el acento napolitano de Troisi, me ha salido mejor así: rimbalsare (espero que sea con b y no con v) significa rebotar en sus paredes.
qué nivel! yo, la verdad es que a neruda lo entendía bien, pero al cartero le he pillado la mitad... No parece que está doblqada la voz de neruda? se oye como demasiado nítida, no? es muy bonita esta película...
yo la verdad no he entendido casi nada ehh casi nada que algo he pillado
Publicar un comentario