Ahí va el mío, de Shakespeare:
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Os traduzco mi parte favorita:
No es amor
el amor que cambia siempre, por momentos,
o a distanciarse en la distancia tiende
oh, no! es un faro imperturbable,
que contempla las tempestades y nunca se estremece...
(la traducción que he encontrado no me gustaba tanto como la que me sabía de memoria...)
Ante la unión de espíritus leales, no dejéis,
que ponga impedimentos.
No es el amor,
que enseguida se altera, cuando descubre cambios
o tiende a separarse de aquel que se separa.
El amor es igual que un faro inamovible,
que ve las tempestades y no es zarandeado.
Por cierto, un excelente del anterior examen! Gracias por acordaros!!
2 comentarios:
ya vale de poemas pesaos que sois unos pesaos
Desde luego cada uno a lo suyo... Amaya me ha gustado el soneto... tenía que ser de Shakespeare! je je
Publicar un comentario